ยินดีต้อนรับนักเรียนชาวไทยทุกคนเข้าสู่อีกหนึ่งบทเรียนสุดเอ็กซ์คลูซีฟของ YUI และ YUTO เซนเซ ค่ะ! หากคุณก้าวเข้าสู่โลกของการทำงานร่วมกับคนญี่ปุ่น หรือบริษัทญี่ปุ่น สิ่งที่คุณจะสังเกตเห็นได้ชัดเจนคือ **"คนญี่ปุ่นไม่นิยมพูดตรงๆ หรือปฏิเสธแบบขวานผ่าซาก"** ค่ะ หลายครั้งที่ความตรงไปตรงมาอาจสร้างความระคายหูและทำลายบรรยากาศอันดีงามในห้องประชุมได้ วัฒนธรรมรักความสงบและความสามัคคี หรือที่เรียกว่า "วา" (和 - Wa) จึงทำให้คนญี่ปุ่นนำคำสุภาพพิเศษที่ทำหน้าที่เหมือน "เบาะรองรับแรงกระแทก" มาใช้นำหน้าประโยคสำคัญอยู่เสมอค่ะ!
คำเหล่านี้ในวงการธุรกิจญี่ปุ่นเรียกกันอย่างเป็นทางการว่า 「クッション言葉」(Kusshon Kotoba - คุชชั่นเวิร์ด) นั่นเองค่ะ! หากเปรียบเทียบชีวิตกับรถยนต์ คุชชั่นเวิร์ดเหล่านี้ก็คือ **"โช้คอัพนุ่มๆ (Shock Absorber)"** ที่ช่วยให้การข้ามถนนที่ขรุขระราบรื่นที่สุด วันนี้เราจะพาเจาะลึก 20 คุชชั่นเวิร์ดที่ใช้งานบ่อยที่สุดใน 3 สถานการณ์ พร้อมตัวอย่างเปรียบเทียบก่อนและหลังนำไปใช้ เพื่อช่วยยกระดับภาษาญี่ปุ่นธุรกิจของคุณให้ดูนุ่มนวล สมเกียรติ และเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นค่ะ!
「会議の日程を変更してください」 (Kaigi no nittei o henkou shite kudasai - ช่วยเปลี่ยนวันประชุมด้วยครับ) คนญี่ปุ่นได้ยินแล้วหัวใจหล่นวูบเลยครับ เพราะน้ำเสียงมันเหมือน "การออกคำสั่ง" ที่แข็งทื่อเกินไป แต่ถ้าเราสวมเบาะนุ่มๆ เข้าไปข้างหน้าสักนิด เช่น 「お忙しいところ恐れ入りますが...」 (Oisashii tokoro osoreirimasu ga... - ขออภัยในความยุ่งยากช่วงเวลาที่วุ่นวาย แต่...) ความรู้สึกจะเปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือทันทีเลยครับ!
1. ทำไม "คุชชั่นเวิร์ด" ถึงจำเป็น? เปรียบเทียบภาพจำลองแบบชัดเจน!
เพื่อให้เข้าใจอิทธิพลที่รุนแรงของเบาะคำศัพท์เหล่านี้ ลองมาดูตารางเปรียบเทียบด้านล่างนี้ดูนะคะ ยามที่เราพูดความจริงตรงๆ โดยไม่มีคำเกริ่นนำ กับตอนที่เรากางร่มเงาด้วยคุชชั่นเวิร์ด จะให้ภาพในหัวคนญี่ปุ่นต่างกันลิบลับค่ะ:
| สถานการณ์ | แบบดิบๆ ตรงตัว (แข็งกระด้าง / ดูหยาบคาย) | แบบมีคุชชั่นเวิร์ด (นุ่มนวล / มือโปร) |
|---|---|---|
| ขอให้อีกฝ่ายเซ็นเอกสาร |
ここにサインしてください。 (Koko ni sain shite kudasai) ⚠️ กรุณาเซ็นชื่อตรงนี้ (เหมือนสั่งพนักงาน) |
お手数をおかけしますが、ここにサインをお願いできますでしょうか。 (Otesuu o okake shimasu ga, koko ni sain o onegai dekimasu deshou ka) ✨ ขออภัยที่ทำให้ยุ่งยาก รบกวนเซ็นชื่อตรงนี้ให้หน่อยได้ไหมครับ |
| ปฏิเสธคำชวนไปทานข้าว |
その日は行けません。 (Sono hi wa ikemasen) ⚠️ วันนั้นไปไม่ได้ค่ะ (หักหน้าผู้ชวนทันที) |
せっかくですが、その日はあいにก先約がございまして... (Sekkaku desu ga, sono hi wa ainiku senyaku ga gozaimashite...) ✨ อุตส่าห์ชวนทั้งที แต่น่าเสียดายที่วันนั้นมีนัดล่วงหน้าแล้วค่ะ... |
| ต้องการถามชื่อลูกค้า |
お名前は何ですか? (Onamae wa nan desu ka?) ⚠️ คุณชื่ออะไรเหรอ? (เหมือนสอบสวนตำรวจ) |
失礼ですが、お名前をお伺ยしてもよろしいでしょうか。 (Shitsurei desu ga, onamae o oukagai shitemo yoroshii deshou ka) ✨ ขออภัยที่เสียมารยาท รบกวนสอบถามชื่อสักนิดได้ไหมครับ |
2. คลังอาวุธ 20 คุชชั่นเวิร์ด แยกตาม 3 ซีนการใช้งานยอดฮิต
นี่คือคลังคำศัพท์เกราะป้องกันภัยที่คุณควรเซฟเก็บไว้ในคลังสมองของคุณค่ะ มาเรียนรู้วิธีอ่านคำเชื่อม วิธีใช้ และความรู้สึกเบื้องหลังของแต่ละคำอย่างละเอียดกันเลยค่ะ!
🎬 หมวดที่ A: เมื่อคุณต้องการ "ไหว้วานหรือขอความช่วยเหลือ" (Making Requests)
ใช้เมื่อเรากำลังจะเพิ่มภาระงาน ความรับผิดชอบ หรือต้องการเวลาส่วนตัวจากผู้อื่นค่ะ
คำอธิบาย: เป็นสุดยอดราชาคุชชั่นเวิร์ดที่ใช้ทดแทนคำว่า "Sumimasen" ในเชิงธุรกิจ ให้ความรู้สึกสุภาพขั้นสุดเมื่อต้องไหว้วานทั่วไป
💬 ตัวอย่าง: 恐れ入りますが、もう一度ご説明いただけますでしょうか。(ขออภัยด้วยครับ ช่วยอธิบายอีกครั้งได้ไหมครับ)
คำอธิบาย: ใช้เมื่อเราขอให้อีกฝ่ายทำงานบางอย่างที่ต้องใช้แรงหรือใช้เวลาของเขา เช่น เขียน ตรวจสอบ หรือส่งของ
💬 ตัวอย่าง: お手数をおかけしますが、資料をご送付ください。(ขอโทษที่ทำให้ยุ่งยากครับ รบกวนส่งเอกสารให้หน่อยครับ)
คำอธิบาย: คล้ายกับ "Otesuu" แต่ใช้เมื่อขั้นตอนงานนั้นๆ มีความจุกจิก ซับซ้อน และน่ารำคาญใจกว่าปกติ
💬 ตัวอย่าง: ご面倒をおかけしますが、再度チェックをお願いします。(ขออภัยที่สร้างความยุ่งยาก รบกวนเช็คซ้ำอีกรอบด้วยครับ)
คำอธิบาย: ใช้เพื่อเกริ่นนำเมื่อรู้แน่ชัดว่าอีกฝ่ายงานล้นมือหรือภารกิจเยอะ เป็นมารยาทเบื้องต้นในการทักทาย
💬 ตัวอย่าง: お忙しいところ恐縮ですが、お電話よろしいでしょうか。(ขออภัยที่รบกวนเวลาอันมีค่า ไม่ทราบว่าสะดวกคุยโทรศัพท์ไหมครับ)
คำอธิบาย: ใช้เมื่อเราต้องการถามข้อมูลส่วนตัว หรือต้องการขอให้อีกฝ่ายเปิดเผยข้อมูลบางอย่างโดยเปิดโอกาสให้อีกฝ่ายปฏิเสธได้ง่ายขึ้น
💬 ตัวอย่าง: 差し支えなければ、連絡先を教えていただけますか。(หากสะดวก รบกวนแจ้งช่องทางติดต่อให้หน่อยได้ไหมครับ)
คำอธิบาย: เวอร์ชั่นอัปเกรดความหรูหราของ "Osoreirimasu ga" มักปรากฏในจดหมายทางการหรืออีเมลถึงลูกค้าผู้ใหญ่สูงสุด
💬 ตัวอย่าง: 恐縮ではございますが、本日中のお返事をお待ちしております。(ขอประทานโทษด้วยครับ รบกวนรอคำตอบภายในวันนี้ครับ)
คำอธิบาย: บ่งบอกว่างานนี้ไม่ได้เร่งรีบด่วนจี๋ อีกฝ่ายสามารถทำเมื่อไหร่ก็ได้ตามสะดวก ช่วยลดแรงกดดันได้ดีมากค่ะ
💬 ตัวอย่าง: お手すきの際に、こちらの資料に目を通しておいてください。(ถ้าสะดวก รบกวนช่วยกวาดสายตาดูข้อมูลนี้หน่อยนะคะ)
คำอธิบาย: รูปแบบที่ดูเป็นทางการและสง่างามกว่าคำว่า "Oisashii tokoro" มักใช้ในงานเขียนจดหมายธุรกิจเป็นหลัก
💬 ตัวอย่าง: ご多忙の折、恐縮ですが、ご出席いただけますと幸いです。(ขออภัยที่รบกวนช่วงเวลาอันมีค่า หวังว่าคุณจะมาร่วมงานได้ครับ)
🎬 หมวดที่ B: เมื่อคุณต้องการ "ปฏิเสธสิ่งของ ข้อเสนอ หรือทำการขอโทษ" (Refusing & Apologizing)
ใช้เมื่อเราจำเป็นต้องปฏิเสธคำแนะนำ ข้อเสนอสุดพิเศษ หรือไม่สามารถทำตามเป้าหมายของอีกฝ่ายได้ค่ะ
คำอธิบาย: ใช้บอกข่าวร้ายที่เกิดขึ้นเหนือการควบคุมของเรา เช่น สินค้าหมด สภาพอากาศแย่ หรือเวลางานไม่ตรงกัน
💬 ตัวอย่าง: あいにくですが、その日は社外におります。(น่าเสียดายจริงๆ ครับ วันนั้นผมออกไปพบลูกค้านอกบริษัทครับ)
คำอธิบาย: แสดงความเสียดายและซาบซึ้งในโอกาสอันดีหรือความหวังดีที่อุตส่าห์เสนอมาให้ ก่อนที่จะทำการตัดบทปฏิเสธอย่างนุ่มนวล
💬 ตัวอย่าง: せっかくですが、今回は辞退させていただきます。(อุตส่าห์มอบโอกาสให้ แต่ครั้งนี้ขออนุญาตปฏิเสธค่ะ)
คำอธิบาย: บ่งบอกความรู้สึกผิดลึกๆ ในใจที่ปฏิเสธ ช่วยให้ผู้ฟังรับรู้ว่าผู้พูดพยายามช่วยเหลือแล้วแต่สุดวิสัยจริงๆ
💬 ตัวอย่าง: 大変心苦しいのですが、このご提案はお受けできかねます。(ลำบากใจจริงๆ ครับ แต่ขออนุญาตปฏิเสธข้อเสนอชิ้นนี้ครับ)
คำอธิบาย: นำเสนอน้ำเสียงที่ชวนกังวล ใช้เปิดหัวประเด็นที่คนฟังอาจจะรู้สึกไม่โอเค หรือหัวข้อยากลำบากต่อหน้า
💬 ตัวอย่าง: 申し上げにくいのですが、納期が遅れる可能性がございます。(ยากที่จะเอ่ยออกไป แต่คาดว่ากำหนดส่งอาจจะล่าช้าออกไปครับ)
คำอธิบาย: ประโยคทางการระดับพรีเมียมสำหรับตอบอีเมลปฏิเสธข้อเรียกร้องหรือเงื่อนไขพิเศษของลูกค้า
💬 ตัวอย่าง: ご意向に添えず申し訳ございませんが、何卒ご理解ください。(ขออภัยที่ไม่สามารถอำนวยความสะดวกให้ได้ หวังว่าจะเข้าใจนะครับ)
คำอธิบาย: คล้ายกับ "Goikou ni soezu" แต่เน้นไปที่ความผิดหวังของอีกฝ่ายที่คาดหวังในตัวเราหรือผลงานของเราเอาไว้สูง
💬 ตัวอย่าง: ご期待に沿えず申し訳ありませんが、次回は頑張ります。(ขอโทษที่ทำให้ผิดหวังรอบนี้ รอบหน้าจะเตรียมตัวให้ดียิ่งขึ้นครับ)
คำอธิบาย: มักใช้ในการเขียนจดหมายขออภัยสำหรับการตัดสินใจยกเลิกงาน ยกเลิกการจ้างงาน หรือขอคืนสัญญา
💬 ตัวอย่าง: 大変恐縮ではございますが、プロジェクトを中止いたします。(ต้องขออภัยอย่างถึงที่สุด ขอประกาศยุติโครงการนี้ค่ะ)
คำอธิบาย: ใช้ปฏิเสธคำชมเชยที่สูงส่ง ตำแหน่งงานระดับสูงที่ได้รับเชิญ หรือการได้รับเกียรติอย่างใดอย่างหนึ่งด้วยความถ่อมตัว
💬 ตัวอย่าง: 身に余るお話ですが、この役職はお受けできません。(เป็นเกียรติสูงสุดอย่างยิ่ง แต่ผมไม่สามารถแบกรับตำแหน่งนี้ได้ครับ)
🎬 หมวดที่ C: เมื่อคุณต้องการ "คัดค้าน แสดงความคิดเห็นต่าง หรือถามข้อมูล" (Disagreeing & Asking)
ใช้ในการคัดค้านแนวคิดเพื่อหลีกเลี่ยงการทะเลาะเบาะแว้ง หรือการซักไซ้ข้อมูลสำคัญไม่ให้ฝ่ายตรงข้ามรู้สึกอึดอัดค่ะ
คำอธิบาย: เทคนิค "Yes, but..." ยอดนิยม ยอมรับความคิดของอีกฝ่ายเป็นด่านแรกก่อนที่จะนำเสนอประเด็นแย้งด้านหลัง เพื่อกันไม่ให้อีกฝ่ายโกรธ
💬 ตัวอย่าง: おっしゃる通りですが、予算の壁がございます。(เป็นจริงดังว่าครับ ทว่าเราติดขัดปัญหากรอบงบประมาณอยู่ดีครับ)
คำอธิบาย: สำนวนเก่าแก่ "สอนพระธรรมแก่พระพุทธเจ้า" ใช้เกริ่นนำเวลาเราจะอธิบายความรู้หรือข้อแนะนำให้ผู้เชี่ยวชาญหรือหัวหน้าฟัง
💬 ตัวอย่าง: 釈迦に説法かもしれませんが、基本機能をご紹介します。(ท่านอาจจะทราบดีอยู่แล้ว แต่อยากขออธิบายฟังก์ชันหลักให้ฟังครับ)
คำอธิบาย: ใช้เมื่อเราต้องการคัดค้านแนวคิดของหัวหน้าหรือลูกค้าผู้ใหญ่ตรงๆ อย่างกล้าหาญ จำเป็นต้องวางเบาะนี้ดักหน้าไว้ก่อนเสมอ
💬 ตัวอย่าง: お言葉を返すようですが、その分析データには漏れがございます。(ต้องขอค้านนะครับ แต่ผมคิดว่าข้อมูลวิเคราะห์ชิ้นนี้มีจุดตกหล่นอยู่ครับ)
คำอธิบาย: ปูทางให้เราตั้งคำถามที่ส่วนตัวหรือคำถามเจาะลึกที่คนทั่วไปอาจไม่อยากตอบ เช่น ที่อยู่ เงินเดือน หรือความจำเป็นทางครอบครัว
💬 ตัวอย่าง: 失礼ですが、ご予算の上限をお伺いできますか。(ขออภัยด้วยครับ ไม่ทราบว่างบประมาณสูงสุดอยู่ที่เท่าไหร่เหรอครับ)
3. คลินิกเขียนจดหมายธุรกิจ: ตัวอย่างแก้เมลฉบับบิโฟร์-อาฟเตอร์
ลองจินตนาการว่าคุณต้องส่งเมลธุรกิจด่วนแจ้งปัญหาการทำงานล่าช้าให้ลูกค้าชาวญี่ปุ่นทราบนคะคะ มาดูการเขียนแบบเก่าที่แข็งและทำให้ลูกค้าหงุดหงิด เทียบกับเมลฉบับอัปเกรดความพรีเมียมด้วยการสอดแทรกคุชชั่นเวิร์ดกันค่ะ:
❌ เมลแบบดิบๆ (สร้างความไม่สบายใจให้ผู้รับ):
鈴木様
お疲れ様です。タイ支社のソムチャイです。
予定していた報告書の提出が遅れます。
来週の水曜日までに提出します。待ってください。
よろしくお願いいたします。
แปลภาษาไทย: คุณซูซูกิ เหนื่อยหน่อยครับ ผมสมชายจากสาขาไทย กำหนดส่งรายงานที่นัดไว้จะดีเลย์นะครับ จะส่งให้ภายในพุธหน้า รอก่อนนะครับ ยินดีที่ได้รู้จัก
⚠️ ความรู้สึกของคนญี่ปุ่น: "ทำไมน้ำเสียงดูเย็นชาและเขียนห้วนแบบนี้ล่ะ? ทำงานดีเลย์แต่กลับส่งข้อความกึ่งคำสั่งว่า '待ってください' (รอก่อนนะ) ได้ยังไงกัน!"
✨ เมลแบบมือโปร (พรีเมียม สุภาพ และแสดงความจริงใจ):
鈴木様
いつもお世話になっております。タイ支社のソムチャイです。
申し上げにくいのですが、システムの不具合により報告書の提出が遅れております。
大変心苦しいのですが、提出期限を来週の水曜日(6月10日)まで延期していただけないでしょうか。
お忙しいところご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
แปลภาษาไทย: คุณซูซูกิที่เคารพรักอย่างยิ่งเสมอมา ผมสมชายครับ เป็นเรื่องยากที่จะเรียนแจ้งชี้แจงครับแต่เนื่องจากระบบขัดข้องทำให้ส่งรายงานล่าช้า รู้สึกเจ็บปวดและเกรงใจอย่างยิ่งครับทว่าขอรบกวนขยายเวลากำหนดส่งเป็นวันพุธสัปดาห์หน้าได้ไหมครับ ขออภัยอย่างถึงที่สุดที่สร้างความรำคาญใจให้ในช่วงเวลาอันวุ่นวายนี้ครับ หวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะได้รับการเข้าใจและอนุเคราะห์ครับ
✨ ความรู้สึกของคนญี่ปุ่น: "รับรู้ได้ถึงปัญหาระบบและเจตนาที่ดีของผู้ส่งทันที แถมมีคำขอโทษปะปนอยู่เป็นระยะทำให้โกรธไม่ลงและอยากยินดีช่วยขยายเดดไลน์ให้เลยครับ!"
4. เสียงหัวเราะและการเรียนรู้: บทสนทนาป่วนใจของ YUI, YUTO & MIMI
ลองมาฟังคดีความเข้าใจผิดของ MIMIจัง ช่วงเข้าไปฝึกงานในบริษัทชินจูกุช่วงแรกๆ กันค่ะ:
「コピー用紙をください!」 (Kopii youshi o kudasai - ขอกระดาษถ่ายเอกสารหน่อยค่ะ!) พี่เลขาสะดุ้งโหยงแล้วส่งกระดาษให้พร้อมรอยยิ้มเจื่อนๆ ค่ะ ตอนหลังมิมิเพิ่งรู้ว่า น้ำเสียงพูดแบบนั้นในออฟฟิศญี่ปุ่นมันเหมือนเด็กประถมไปทวงขนมจากผู้ใหญ่เลยค่ะ น่ารักแต่ดูไม่เป็นมืออาชีพเลยค่ะ!
「恐れ入りますが、コピー用紙をいただけますでしょうか」 (Osoreirimasu ga, kopii youshi o itadakemasu deshou ka) เพื่อสะท้อนความเกรงใจค่ะ!
5. แบบทดสอบวัดระดับความเป็นโปร: เลือกคุชชั่นเวิร์ดกู้สถานการณ์!
Q1: คุณต้องส่งอีเมลปฏิเสธข้อเสนอราคาของคู่ค้า เพราะงบประมาณของบริษัทเกินกำหนด และจำเป็นต้องถนอมความรู้สึกไม่ให้คู่ค้าโกรธเพื่อร่วมงานกันต่อในอนาคต ควรเลือกใช้คุชชั่นเวิร์ดข้อใดขึ้นต้นดีคะ?
Q2: คุณกำลังจะแย้งไอเดียการตลาดของหัวหน้าที่ทำงานมานานกว่า 20 ปีในออฟฟิศ เพื่อไม่ให้หัวหน้ารู้สึกเสียหน้าต่อหน้าผู้เข้าร่วมประชุมคนอื่นๆ ควรเลือกวางคุชชั่นเวิร์ดข้อใดนำหน้าประเด็นแย้งคะ?
Q3: ลูกค้าส่งอีเมลแจ้งขอความช่วยเหลือด่วนมาก คุณต้องการรีบสอบถามเบอร์มือถือติดต่อของลูกค้าคนนั้นเพื่อโทรอธิบายรายละเอียดการแก้ไขปัญหา ควรเขียนประโยคถามเบอร์โทรศัพท์อย่างไรดี?
Q4: หัวหน้าฝ่ายพัฒนาโปรแกรมเมอร์ถามคุณเรื่องวิธีการใช้งานเทคโนโลยีใหม่ล่าสุด ซึ่งหัวหน้าเป็นคนร่วมสร้างมันมาเองและมีความรู้เรื่องนี้ดีเลิศอยู่แล้ว แต่ต้องการให้คุณอธิบายฟังก์ชันเบื้องต้นประกอบสไลด์ ควรใช้คำใด?
Q5: คุณต้องส่งอีเมลขอให้ลูกค้าตรวจสอบและส่งหน้าประทับตราอนุมัติสัญญากลับมาโดยด่วนที่สุด ซึ่งเป็นงานที่สร้างความยุ่งยากให้ลูกค้าค่อนข้างมาก ควรเลือกใช้ข้อใดดี?
✨ YUI's Professional Insight
จิตวิญญาณแห่ง "โอโมเตะนาชิ" (おもてなし - Omotenashi) แฝงอยู่ในทุกสระและพยัญชนะของคำพูดธุรกิจญี่ปุ่นค่ะ
การเรียนภาษาญี่ปุ่นเชิงธุรกิจไม่ได้มีความหมายแค่การผ่านเกรดข้อสอบ JLPT หรือจำรูปแบบถ้อยคำหรูหราเขียนยาวๆ เท่านั้นนะคะ ทว่าคือการตระหนักรู้ตลอดเวลาว่าคำพูดของเราจะไปตกกระทบกับความรู้สึกของคนฟังอย่างไรบ้าง คุชชั่นเวิร์ด หรือคำรองรับความรู้สึกทั้ง 20 คำนี้ คือสะพานทอดผ่านที่เต็มไปด้วยจิตสำนึกแห่งการเอื้อเฟื้อและความสุภาพอันเป็นเอกลักษณ์ของสังคมญี่ปุ่นค่ะ ยามใดที่คุณทำงานและต้องสื่อสารประเด็นท้าทาย ลองหยิบยื่นเบาะนุ่มๆ เหล่านี้ไปวางไว้ก่อนพูดสักนิดนะคะ ยุยและยูโตเซนเซจะยืนเคียงข้างคอยผลักดันให้ทักษะภาษาระดับพรีเมียมของทุกคนเติบโตอย่างมั่นคงและงดงามค่ะ!
💬 YUI, YUTO & MIMI พูดถึงเรื่องนี้!
YUI (ชาวญี่ปุ่น):
"การเลือกใช้คุชชั่นเวิร์ดที่เหมาะสมกับตำแหน่งคู่สนทนา บ่งบอกถึงความเป็นผู้ใหญ่ระดับพรีเมียมในออฟฟิศญี่ปุ่นได้อย่างยอดเยี่ยมที่สุดค่ะ!"
YUTO (ชาวญี่ปุ่น):
"เวลาต้องพิมพ์ปฏิเสธหรือทวงของในอีเมล อย่าลืมสอดแทรกคุชชั่นเวิร์ดนำหน้าเสมอ เพื่อรักษาความสัมพันธ์ทางธุรกิจให้ยืนยาวครับ"
MIMI (ชาวไทย):
"ต่อไปนี้เวลามิมิจะถามข้อมูลส่วนตัวของลูกค้ามิมิจะเริ่มต้นด้วย '差し支えなければ' เพื่อให้ลูกค้าตอบมิมิอย่างสบายใจที่สุดเลยค่ะเซนเซ!"